La parastasul de 40 de zile al lui Pruteanu, îndrăznesc să ridic o problemă de romgleză:
De ce nu se traduce în româneşte numele lui Carol de Wales? Aşa cum mamei A.S., regina, i s-a românizat numele – din Elizabeth în Elisabeta…
Aşa cum lui Charles I şi Charles II de la 1600 li se spune Carol I şi Carol II (de Anglia, of course)…
Tot e A.S. prietenul României, cred că ar aprecia să îi zică ţăranii ardeleni Carol, decît să-i pocearlscă numele englezesc…
Există şi altă explicaţie, în afară de aceea că ştiriştii noştri cei anglofoni nu prea ştiu română (ba chiar o cam dispreţuiesc)?
Singurul loc pe web în care primesc ceva satisfacţie e pagina de wikipedia “prinţul Carol de Galia”… Nice try… doar că aici problema e cu Galia… care nu-i tot aia cu Wales (Ţara Galilor). Se ştie: Galia e numele antic al teritoriului pe care se găseşte azi Franţa (şi, mă rog, niscai teritorii primprejur)…
Ufff… Ce simplu ar fi descîlcit-o nea Pruty pe-asta…
Related links:
Pruteanu ne-ar fi interzis să fim trişti
Rătăcind în traduceri
Asterix trădat de Gerula
Leave a Reply