De ce "prinţul Charles" şi nu "prinţul Carol"?
La parastasul de 40 de zile al lui Pruteanu, îndrăznesc să ridic o problemă de romgleză:
De ce nu se traduce în româneşte numele lui Carol de Wales? Aşa cum mamei A.S., regina, i s-a românizat numele – din Elizabeth în Elisabeta…
Aşa cum lui Charles I şi Charles II de la 1600 li se spune Carol I şi Carol II (de Anglia, of course)…
Tot e A.S. prietenul României, cred că ar aprecia să îi zică ţăranii ardeleni Carol, decît să-i pocearlscă numele englezesc…
Există şi altă explicaţie, în afară de aceea că ştiriştii noştri cei anglofoni nu prea ştiu română (ba chiar o cam dispreţuiesc)?
Singurul loc pe web în care primesc ceva satisfacţie e pagina de wikipedia “prinţul Carol de Galia”… Nice try… doar că aici problema e cu Galia… care nu-i tot aia cu Wales (Ţara Galilor). Se ştie: Galia e numele antic al teritoriului pe care se găseşte azi Franţa (şi, mă rog, niscai teritorii primprejur)…
Ufff… Ce simplu ar fi descîlcit-o nea Pruty pe-asta…
Related links:
Pruteanu ne-ar fi interzis să fim trişti
Rătăcind în traduceri
Asterix trădat de Gerula

May 9th, 2008 at 5:27 am
Sincer, pentru mine si multi alti romani “Carol” e un nume la fel de strain ca “Charles”. I mean, in afara cartilor de istorie n-am mai intalnit numele Carol in limba romana.
Ceva de genul “Carol! Vino incoa’ la mami! Of, Carol, uite cum te-ai murdarit! Vino…”
May 9th, 2008 at 6:20 am
Cu tot respectul, dar… tu vorbesti, rege al persilor?
(Gata, se deschide linkul, bravo!)
May 10th, 2008 at 8:56 am
Prinţul Carol, al Ţării Galilor.
Nu?
PS: Deşi, după Principele Radu, heh… voyez mon regard.
May 11th, 2008 at 8:54 pm
Principele Radu Duda: sună ca un jingle!