Noi sîntem din Coreea de Nord, domnule… R’zeanu?Am trişat la leapşa pe desenate

Dezacorduri în publicitatea românescă

cuvintele, telalîcuri @ 20 March 2007

Toată lumea bombănea cînd cu berea Caraiman şi reclama aia cu viile dacice, arse butaş cu butaş: Cum adică “berea frate cu românul”? E dezacord: trebuia “berea soră”! – S-ar fi vrut o ironie, încercam eu să intuiesc ce voise “să spuie poetul”. – Berea e la feminin, mi se răspundea, şi deci nu poate fi frate, ci soră! Ciudat însă că nimeni nu a comentat faptul că Ursus e declarată “berea rege” şi nu “regină”. Eu mai degrabă cred că acestui popor consumator tradiţional de vin îi displăcea atavic să vadă strugurii ăia în flăcări…
M-am gîndit să trec pe listă dezacordurile de gen – gramaticale, logice, stilistice etc. – din publicitatea română. Unele sînt subconştient deranjante, altele sînt amuzant inabile.

Mioriţa XO: “… a venit vremea să gust din el”. Aici se va spune că acordul se face cu “vinars”, care e masculin. De dragul quiproquo-ului, spotul evocă în mod amuzant canibalismul şi seria Tăcerea mieilor. Care miei, aşa subînţeleşi, sînt singurii în stare să ancoreze brandname-ul Mioriţa; că în rest…
● “Noul” Ziua: din deja vechiul spot Ziua, cel cu ziaristul care vorbeşte singur (sau la un handsfree foarte mic). Se aştepta de la noi să ne prindem că acordul se face cu masculinul “ziar”…
România Liberă era în campania de anul trecut… “incomod din 1867″.

Regal (bulion): De ce oare monologul cu “noi, roşiile” este citit de o voce bărbătească?

Lista rămîne deschisă…

Leave a Reply